Not the best version of Sharanya’s brilliant, brilliant original, but hey, this is mine.
I know only this: the way I spent my whole life daydreaming about what it
would be like to wake up with your hair in my mouth, your feet curved
against the soles of mine. Learning your texture long before I knew your
touch.
நான் அறிந்தது உன்னையே. என் கனவெல்லாம் உன் கூந்தல், என் ருசி எல்லாம் உண் மேனி.
உன் பாதத்தில் என் கைகள், என் கைகளில் உன் பாதம்
And you, a constellation of brilliance, you who could have been anything.
What stings is that even then you would never have chosen to be mine. Still,
you shredded me with your teeth and screamed your madness to the skies,
brought the moon down in a apocalypse of envy. For you have always
நீ? நீ நவமணிகள், விண்ணின் பட்டாளங்கள்
நீ! நினைத்தால் யாராகியும் நிர்ப்பவள்
என்னை நினைக்கவில்லை, என்னுடன் நிற்கவில்லை
உன் வெறியை பிறருக்கு அறிவித்து, பிறையை இழுதை
என் வெறியை யாரிடம் சொல்வேன்? என் பொறாமையை எங்கு புதைப்பேன்?
June 29th, 2010 - 11:41
C, the translation is brilliant.
But why am I looking at the words which require a spelling correction? Black-dot in white sheet?