Tamil to English translation, BETA

ஒரு வண்ணத்துப் பூச்சி எந்தன் வழி தேடி வந்தது
அதன் வண்ணங்கள் மட்டும் இங்கு விரலோடு உள்ளது

Ammani feels Chenthil’s translation of the above lines are not adequate/crisp enough. Let me give it a shot…

A butterfly once came my way,
Alas, only traces of colours on my fingers stay.

The next few lines of this song are pretty good too: I touched fire. Traded (opened a store) on a deserted island. Built a house of sand

Such acts of brilliant futility.

(If you liked this, you might want to read some of my other translations: (Bharathi’s poems) 1, 2, 3)

Posted by Chandrachoodan Gopalakrishnan on September 19th, 2007 | Filed in Blog World, Random Writings |


7 Responses to “Tamil to English translation, BETA”

  1. RS Says:

    Ah. Nice. Retained the meaning and managed to rhyme :)

    Wondering if we can capture “en vazhi thedi” better…

    A butterfly came searching for me (came flitting towards me?),
    leaving wisps of colors lingering on my fingers…(mere wisps of colors stay back on my fingers?)

  2. Chenthil Says:

    By some quirk, I am not able to comment in my own blog. Your attempt is the best so far, will post it on my blog when the blogger gods are happy.

  3. Zero Says:

    Good one, this. I’d actually like it more without ‘alas.’ The wistfulness is best left unopened.
    Also, the present tense in the second line which is quite significant, is lost a bit. But then…

  4. Smufaroom Says:

    I want tamil to english translation soft ware Or Books

  5. Selective Amnesia » Nakulan’s wants Says:

    [...] translation: 1,2,3,4 and 5) Posted by Chandrachoodan Gopalakrishnan on March 21st, 2008 | Filed in Random Writings [...]

  6. Selective Amnesia » Of eyes and looks: Translating Bharathiyar’s Suttum Vizhi Sudar Says:

    [...] translations: 1, 2, 3, 4, 5 and 6] Posted by Chandrachoodan Gopalakrishnan on January 4th, 2010 | Filed in [...]

  7. RamMmm Says:

    Stumbled on to your blog searching for something.

    My translation on this would look something as

    A butterfly came searching, on my path
    Only its colors, my fingers here hath

    I also notice you have some of Bharathi’s poems as well. Good translations above and on some of the Bharathi ones. I intend to translate sometime Suttum vizhi chudar thaan and Kaani Nilam vaendum. Skipping them here now to avoid being influenced. Will come back once I translate and hone them.

    I did try a few short translations. They are at

    http://thoughtrickles.blogspot.com/search/label/Subramanya%20Bharathi

    They aren’t metric equivalents, but very close to the meaning.

Leave a Comment