Tamil to English translation, BETA
ஒரு வண்ணத்துப் பூச்சி எந்தன் வழி தேடி வந்தது
அதன் வண்ணங்கள் மட்டும் இங்கு விரலோடு உள்ளது
Ammani feels Chenthil’s translation of the above lines are not adequate/crisp enough. Let me give it a shot…
A butterfly once came my way,
Alas, only traces of colours on my fingers stay.
The next few lines of this song are pretty good too: I touched fire. Traded (opened a store) on a deserted island. Built a house of sand
Such acts of brilliant futility.
(If you liked this, you might want to read some of my other translations: (Bharathi’s poems) 1, 2, 3)





September 19th, 2007 at 11:32 pm
Ah. Nice. Retained the meaning and managed to rhyme
Wondering if we can capture “en vazhi thedi” better…
A butterfly came searching for me (came flitting towards me?),
leaving wisps of colors lingering on my fingers…(mere wisps of colors stay back on my fingers?)
September 20th, 2007 at 8:31 pm
By some quirk, I am not able to comment in my own blog. Your attempt is the best so far, will post it on my blog when the blogger gods are happy.
September 21st, 2007 at 5:01 pm
Good one, this. I’d actually like it more without ‘alas.’ The wistfulness is best left unopened.
Also, the present tense in the second line which is quite significant, is lost a bit. But then…
January 30th, 2008 at 11:41 am
I want tamil to english translation soft ware Or Books